《翻译研究之哲学启示录》——探寻翻译领域的哲学思考与启示
《翻译研究之哲学启示录》
作者:王志刚
出版社:上海外语教育出版社
出版时间:2018年6月
在翻译研究领域,王志刚的《翻译研究之哲学启示录》是一部极具影响力的著作,该书以哲学的视角深入探讨了翻译的本质、翻译的方法以及翻译的价值,为翻译研究者提供了全新的思考路径。
《翻译研究之哲学启示录》一书共分为六章,以下为该书的大纲:
第一章:翻译的哲学基础
本章从哲学的角度分析了翻译的本质,探讨了翻译与语言、文化、思维等之间的关系,为后续章节的讨论奠定了理论基础。
第二章:翻译的方法论
本章介绍了翻译研究中的主要方法论,包括比较法、实证法、诠释法等,并分析了这些方法在翻译研究中的应用。
第三章:翻译与语言哲学
本章从语言哲学的角度探讨了翻译中的语言问题,如语言的相对性、语言的普遍性等,为翻译研究者提供了新的视角。
第四章:翻译与文化哲学
本章分析了翻译与文化之间的关系,探讨了翻译在文化交流中的作用,以及翻译如何促进不同文化之间的相互理解。
第五章:翻译的价值与伦理
本章从翻译的价值和伦理角度出发,探讨了翻译在现代社会中的重要性,以及翻译工作者应遵循的伦理原则。
第六章:翻译研究的未来展望
本章对翻译研究的未来发展趋势进行了展望,提出了翻译研究应关注的新领域和新问题。
《翻译研究之哲学启示录》一书以其独特的哲学视角,为翻译研究提供了深刻的启示,作者王志刚在书中提出,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的交流、思维的碰撞,他强调,翻译研究者应关注翻译的本质和规律,探索翻译的方法和技巧,同时也要关注翻译的价值和伦理问题。
在书中,王志刚通过丰富的案例分析和深入的哲学思考,对翻译研究中的诸多问题进行了探讨,他提出了“翻译的相对性”这一概念,认为翻译并非绝对的对等,而是受到多种因素的影响,这一观点为翻译研究者提供了新的思考方向。
王志刚还强调了翻译在文化交流中的重要作用,他认为,翻译不仅是不同语言之间的桥梁,更是不同文化之间的纽带,通过翻译,人们可以更好地了解和尊重其他文化,促进世界和平与发展。
《翻译研究之哲学启示录》是一部具有较高学术价值和实践意义的著作,它不仅为翻译研究者提供了丰富的理论资源,也为翻译实践者提供了有益的启示,在当今全球化背景下,该书对于我们深入理解翻译的本质、提升翻译水平具有重要的指导意义。