《符号学翻译研究:文学语言的理据及其再造——以《文学翻译理论研究》为例》
作者:王宁
出版社:北京大学出版社
出版时间:2016年
《文学翻译理论研究》一书由我国著名翻译学家王宁所著,由北京大学出版社出版,该书旨在从符号学的视角出发,对文学翻译中的语言理据进行深入研究,并探讨如何通过再造语言实现文学翻译的跨文化传播。
本书共分为九章,以下是各章节的主要内容:
第一章:引言
本章介绍了符号学翻译研究的背景、意义以及研究方法,为后续章节的论述奠定了基础。
第二章:符号学理论概述
本章对符号学的基本概念、符号的构成要素、符号的层次性等进行了阐述,为后续对文学翻译中的符号学分析提供了理论基础。
第三章:文学语言的理据
本章分析了文学语言在翻译过程中的理据,包括语言结构、语义、修辞、文化等层面,为翻译实践提供了理论指导。
第四章:翻译中的符号转换
本章探讨了翻译过程中符号的转换问题,包括符号的转换原则、转换策略等,为翻译实践提供了具体方法。
第五章:文学翻译中的文化因素
本章分析了文学翻译中的文化因素,包括文化差异、文化适应等,为翻译实践提供了文化背景知识。
第六章:翻译中的语言再造
本章探讨了如何通过再造语言实现文学翻译的跨文化传播,包括语言风格的再造、语言结构的调整等。
第七章:翻译中的审美再现
本章分析了翻译中的审美再现问题,包括审美观念的转换、审美价值的传递等,为翻译实践提供了审美指导。
第八章:翻译批评与符号学
本章探讨了翻译批评与符号学的关系,包括翻译批评的符号学视角、翻译批评的方法等。
第九章:结论
本章总结了本书的研究成果,并对符号学翻译研究的发展前景进行了展望。
《文学翻译理论研究》一书以符号学为视角,对文学翻译中的语言理据及其再造进行了深入研究,该书内容丰富,理论体系完整,对翻译实践具有重要的指导意义,通过阅读本书,读者可以深入了解符号学翻译研究的内涵,提高自己的翻译水平和审美鉴赏能力。