基于自译语料的翻译理论研究——以张爱玲自译为个案
作者:张爱玲
出版社:上海译文出版社
出版时间:2013年
简介:张爱玲,中国现代著名作家,其作品以细腻的情感描写和独特的文风著称,本书收录了张爱玲的自译作品,包括小说、散文、诗歌等,展现了她在翻译领域的才华和对语言艺术的深刻理解。
本书分为三个部分,分别从理论、实践和个案研究三个方面对基于自译语料的翻译理论研究进行探讨。
第一部分:翻译理论概述
本部分介绍了翻译理论的发展历程,包括传统翻译理论、现代翻译理论和当代翻译理论,并重点阐述了基于自译语料的翻译理论。
第二部分:张爱玲自译作品分析
本部分选取了张爱玲的自译作品,如《金锁记》、《倾城之恋》等,从语言风格、文化差异、审美价值等方面进行深入分析,探讨张爱玲在翻译过程中的艺术追求和创作特色。
第三部分:基于自译语料的翻译理论研究
本部分以张爱玲自译作品为语料,运用定量和定性相结合的方法,对基于自译语料的翻译理论进行实证研究,分析自译语料在翻译研究中的价值和作用。
基于自译语料的翻译理论研究是一个新兴的研究领域,它关注翻译者在翻译过程中的自我表达和艺术追求,本文以张爱玲自译为个案,探讨基于自译语料的翻译理论研究。
张爱玲是中国现代文学史上的一位杰出作家,她的作品具有极高的文学价值和艺术成就,张爱玲在翻译领域也展现出了非凡的才华,本书以张爱玲的自译作品为研究对象,通过对其自译作品的深入分析,揭示出基于自译语料的翻译理论研究的价值和意义。
本文从翻译理论的角度出发,对张爱玲的自译作品进行了全面梳理和分析,通过对张爱玲自译作品的语言风格、文化差异、审美价值等方面的探讨,揭示了张爱玲在翻译过程中的艺术追求和创作特色。
本文以张爱玲自译作品为语料,运用定量和定性相结合的方法,对基于自译语料的翻译理论进行了实证研究,研究发现,自译语料在翻译研究中具有重要的价值,它可以帮助我们更好地理解翻译者的内心世界,揭示翻译过程中的艺术规律。
本文提出了基于自译语料的翻译理论研究的几个关键问题,如自译语料的选取标准、自译语料在翻译研究中的应用方法、自译语料与其他翻译语料的关系等,为基于自译语料的翻译理论研究提供了有益的启示。
本文以张爱玲自译为个案,对基于自译语料的翻译理论研究进行了深入探讨,通过分析张爱玲的自译作品,本文揭示了基于自译语料的翻译理论研究的价值和意义,为翻译研究提供了新的视角和方法。